Revivalist Translation in Contemporary Arabic Architecture

  • Suha Hassan AL Dahwi
  • Marwa Munther Sameen
Keywords: Contemporary Arabic Architecture

Abstract

Translation lead   in general a prominent role to transfer different sciences , knowledge and cultures, particularly in keeping up with scientific and literary developments. Because of the importance of translation and its relationship to architecture led to the identification of general axis of the research, which represents the “Employment translation in architecture”.

The research discussed the previous Architectural Studies that related to concept of translation and show that there was a difference in dealing with the translation of various movements in architecture, and the  appearance of several employments can be identified with differences, pluralism, revivalism, interpretation, paradox, then the research problem identified by ((lack of objective holistic vision reveals privacy revivalist translation  in contemporary Arab architecture)), and the objective of this research was represented by ((the formation of a theoretical, objective, comprehensive framework for the properties of the revivalist translation and using them to discover the application  privacy of the concept in Arab  contemporary architecture)) .Research reached  conclusions and recommendations.

Downloads

Download data is not yet available.

References

إبراهيم , عبد الباقي ؛" توظيف المباني والمناطق الأثرية "؛بحث ضمن الندوة العالمية لحماية حلب القديمة,مركز الدراسات التخطيطية والمعماري،1983.

آل كريزة ، د.عباس حمزة ،مراسلة شخصية عن طريق البريد الالكتروني ،بتاريخ 23اكتوبر2012.

الاعسم، نمير فؤاد ؛"مناهج التأويل المعماري"رسالة ماجستير ،قسم الهندسة المعمارية ، الجامعة التكنولوجية ،بغداد،1996.

الجميلي، سعد خضير محمود؛ "السياحة الإحيائية والعمارة"؛ اطروحة دكتوراه ، قسم الهندسة المعمارية، كلية الهندسة، جامعة بغداد،2008.

الجوهري ،المدني ،عمرو فاروق ،ابراهيم السيد ؛" جدلية العلاقة بين احياء العمارة التقليدية وظرف مابعد الحداثة "؛ على الموقع .http://forum.q8lots.net/t141519.html.pdf،2011.

الحميدان ،عبد الله بن حمد ؛" اثر سوء فهم الاساتذه لبعض المفاهيم في الترجمة على تدريسها "؛ بحث منشور ضمن مجموعة البحوث العلمية في مؤتمر اساتذه اللغة الانجليزية والترجمة في الجامعات العربية ، عمان ،2003.

الخطيب ، قحطان فؤاد ؛"خواطر في الترجمة "؛ مجلة المامون، العدد الثاني ، السنة السابعة ،بغداد ،2011 .

الخفاجي ،ابتسام عبد الاله ، "الشكل والمعنى في العمارة المعاصرة دراسة تحليلية مقارنة لاستراتيجية العمارةالاحيائية التفكيكية في تصميم الشكل المعماري "، رسالة ماجستير ، قسم الهندسة المعمارية ،الجامعة التكنولوجية ،بغداد ،1999.

الطامي،احمد بن صالح ؛"نظريات الترجمة وتطورها في الفكر الغربي في القرن العشرين "؛ بحث منشور في مجلة جامعة الملك سعود ، الرياض،2009 .

العبيدي ، ضرغام مزهر كريم؛" العمارة والتغير اثر الادراك المعرفي في تغير النتاج المعماري"؛ رسالة ماجستير، قسم الهندسة المعمارية، كلية الهندسة، جامعة بغداد ،2008.

العقابي، الماجدي ، احمد هاشم حميد ، باسم حسن هاشم ؛"الترجمة والعمارة دراسة لدور الترجمة في النقل الفكري للدلالات الذهنية لمعاني النصوص وانعكاساتها في العمارة "؛ بحث منشور في المجلة العراقية للهندسة المعمارية ،بغداد،2006.

العيس ، سالم ؛" الترجمة في خـدمـة لثقافـة الجماهيرية"؛ من منشورات اتحاد الكتاب العرب، دمشق، 1999.

النعيمي ،ندى خضر،"التناص في العمارة التفكيكية "، رسالة ماجستير،قسم الهندسة المعمارية ،الجامعة التكنولوجية،بغداد ،حزيران 1999.

النمري، فاطمة ميادة؛"المسابقة العالمية لتصميم متحف الفنن الاسلامية في الدوحة"، مجلة المهندس الاردني ،العدد (64)، السنة (33) ،1998.

بوشتاتة ،جمال؛" نماذج من الاستعارة في القران وترجمتها باللغة الانجليزية"؛ رسالة ماجستير ، كلية الاداب ،جامعة الجزائر،2005 .

ساكاتوما,نياز,"العمارة والموسيقى :التكرار في عملية التصميم ", رسالة ماجستير ،قسم الهندسة المعمارية ، الجامعة التكنولوجية ،بغداد ,تشرين الثاني ,1999.

صايغ، عقل، فيليب،جان؛" اوضح الاساليب في الترجمة والتعريب"؛ مكتبة لبنان، الطبعة الخامسة،1993.

طاهر ، طاهر محمد ؛" الترجمة وظلالها على الشاعر العربي ،السياب في دائرة التأثر " ؛ بحث منشور في مجلة الساتل ، العدد الثاني ، كلية الاداب، جامعة 7 اكتوبر، مصراته ، ليبيا،2007.

عيد ، يوسف ، محمد عبد السميع ،وائل حسين ؛" إعادة توظيف فكرة المسكن ذو الفناء في العمارة المعاصرة "؛ على موقع جامعة الملك عبد العزيز ، السعودية ،2000.

مجلة بناة ؛" نتيجة جائزة حسن فتحي للعمارة 2009 "؛مقالة على الموقع http://www.bonah.org،2010.

مداس ، احمد؛" الترجمة والتأويل نصان ولغتان ومعنى واحد "؛ مجلة المخبر ، العدد السادس ،الجزائر ،2010.

مهدي، نوار سامي ؛" الإحياء في العمارة:دراسة في الممارسات النظرية والتطبيقية"؛وزارة الثقافة والاعلام ،دار الشؤون الثقافية العامة، بغداد، العراق،1997 .

– 2 المصادر الاجنبية

Antoniades .Anthony ;” Poetics of Architecture”; Van Nostrand Reinhold, New York,1990.

Nida, E ; “Towards Science Of Translation. Leiden”; Brill,1964.

Rowe ,Peter G,”Design Thinking" The MIT.press,Cambridge,1988.

Steele, James ,”The Architecture of Rasem Badran narratives on people and place” Thames &Hudson Ltd ,2005

Wigley, Mark, "The Architecture of Deconstruction :Derrida’s Haunt”;M.I.T .Press, Cambridge ,London,1996.

-3 المواقع الالكترونية

http://www.atida.org

http://www.bonah.org/social/photos/image/15836/general-secretariat--council-of-ministers--baghdad-4

http://www.archiciv.com/vb/archiciv507/

Long Jinxing,” Changes of Translation Definition and Turns of Translation Studies”, School of Foreign Languages, Sun Yat-Sen University, Guangzhou City, China, October 2012.(موقع المكتبة الافتراضية )

Published
2018-11-19
How to Cite
AL Dahwi, S. H. and Sameen, M. M. (2018) “Revivalist Translation in Contemporary Arabic Architecture”, Iraqi Journal of Architecture and Planning, 13(1). doi: 10.36041/iqjap.v13i1.158.
Section
General Architecture: Theory, Design, Methods